Pan~n~a-adhikaさん アーチャン・チャーの中国語法話集を翻訳しています 2015,6,16,

       ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 曽我注記:お名前のふたつの ~ は本当は n の上にあります。以前何度も教えて下さったパンニャディカさんです。俗名と住所は伏字にしました。
曽我村長様
お久しぶりです。***です。先日、ニー仏さん(魚川祐司)のツイッターを読んでいたら、曽我さまと佐藤哲郎さんとの往復書簡に行きついて・・・、
曽我さま、本当に<真理を求めて>頑張っていますね、感心します(笑)。
私は去年の年末、緬甸(曽我注:ビルマ)のパオ森林寺院で再度の出家をして帰国、##で尼僧として暮らしています。頭は丸坊主、法服は見慣れぬ異国風なので心配しましたが、おおむね好意的な反応で、ほっと一息ついている所です。
私は若い頃、タイのアーチャン・チャーの孫弟子として修行しましたが、最近、兄弟子に当たる方から「アーチャン・チャーの中国語の法話集を翻訳しなさい」と指令が来まして、現在、毎日ブログに載せています。
お仕事が大変にお忙しいと思いますが、お暇な時、息抜きにでも如何でしょうか(アーチャン・チャーは難しい事をやさしく説明するので有名です)。
当方政治音痴ですが、日の丸に敬礼しない運動も見守っています。
頑張ってください。法名 Pan~n~a-adhika sayalay(俗名 ***)。
ブログ URL不明。<wong0110’s diary>で出ると思います。

意見交換のリストへ戻る  ホームページへ戻る  前のメールへ  次のメールへ